
sareh ha scritto:isjungfrun ha scritto:non capisco come il disegno non si sblaurdi quando ci picchietta sopra per farlo passare su carta
intuisco il significato, ma voglio leggere una spiegazione esauriente
Leadingtherats ha scritto:Mi pareva che sblaurdare lo avesse già tradotto.
In caso contrario, Isj, ci sei debitrice di un'altra traduzione, oltre alle seguenti:Leadingtherats ha scritto:"Arriulare" o "riulare" (e quindi anche l'opposto "sriulare")
"Dibisciare"
"Covare la bronza"
"Quarti fritti"
isjungfrun ha scritto:edit: ah...ieri sera abbiamo fatto una scoperta sconvolgente io, michi e gabri, che bodda non è un termine italiano ma bensi locale
Leadingtherats ha scritto:isjungfrun ha scritto:edit: ah...ieri sera abbiamo fatto una scoperta sconvolgente io, michi e gabri, che bodda non è un termine italiano ma bensi locale
Dai? Incredibile, eh?
Leadingtherats ha scritto:isjungfrun ha scritto:edit: ah...ieri sera abbiamo fatto una scoperta sconvolgente io, michi e gabri, che bodda non è un termine italiano ma bensi locale
Dai? Incredibile, eh?
isjungfrun ha scritto:edit: ah...ieri sera abbiamo fatto una scoperta sconvolgente io, michi e gabri, che bodda non è un termine italiano ma bensi locale
Leadingtherats ha scritto:Satan for a day... glittered for a lifetime (cit.)
Leadingtherats ha scritto:Satan for a day... glittered for a lifetime (cit.)
Misfit ha scritto:bronza o meglio bronsa dalle mie parti è la brace, quindi immagino che covare la bronza sia un po' come "ser na bronsa cuerta": essere tranquillo fuori ma figliodiputtanadentro
Leadingtherats ha scritto:Satan for a day... glittered for a lifetime (cit.)
Deadly Nightshade ha scritto:Alla luce del fatto che "bodda" non è italiano(stento a crederlo
)
....magari curare/covare la bronza che ci sembra dialetto, è italiano
Deadly Nightshade ha scritto:Alla luce del fatto che "bodda" non è italiano(stento a crederlo
)
....magari curare/covare la bronza che ci sembra dialetto, è italiano
Visitano il forum: Nessuno e 14 ospiti